1. Donald Tusk, predsednik Evropskog saveta, Žan-Klod Junker, predsednik Evropske komisije i predsednik vlade Kine Li Kećijang sastali su se u Briselu na 17. Samitu EU i Kine.
  2. Obeležavajući 40 godina diplomatskih odnosa između EU i Kine, lideri su se složili da je napravljen značajan napredak na političkom, ekonomskom, društvenom, ekološkom i kulturnom planu. EU je podržala posvećenost Kine pri sprovođenju dubinskih sveobuhvatnih reformi kao i cilj Kine da izgradi umereno prosperitetno društvo u svim aspektima. Kina je uputila podršku naporima EU da unapredi rast, investicije i planove za reformu regulative.
  3. Obe strane su naglasile važnost koju pridaju Sveobuhvatnom strateškom partnerstvu EU i Kine u promociji mira, prosperiteta i održivog razvoja u korist svih. Još jednom su potvrdili svoju posvećenost produbljivanju partnerstva za mir, rast, reformu i civilizacijki napredak koje se zasniva na načelima međusobnog poštovanja, poverenja, jednakosti i međusobne saradnje u korist obe strane i to sveobuvatnom primenom Strateškog plana za saradnju EU i Kine do 2020.
  4. Obe strane su prepoznale napredak koji je postignut u primeni Strateškog plana za saradnju EU i Kine do 2020. Razvoj događaja će pratiti bilateralni mehanizam sačinjen od državnih zvaničnika. Obe strane su se na Samitu složile oko prioriteta za osnaživanje bilaterale saradnje i unapređenju globalne dimenzije strateškog partnerstva.
  5. Obe strane su potvrdile snažan interes za učešće u vodećim inicijativama, prvenstveno u Investicionom planu za Evropu te Ekonomskom pojasu puta svile i Pomorskom putu svile 21. veka. Lideri su odlučili da podrže sinergijski potencijal ovih inicijativa te su zatražili od učesnika Ekonomsko-trgovinkog dijaloga na visokom nivou zakazanom za septembar da razrade praktične načine za saradnju, uključujući saradnju putem mogućeg koinvesticionog fonda EU i Kine.
  6. EU i Kina su se složile da unaprede infrastrukturne veze. Odlučili su da uspostave novu Platformu za povezivanje te da u ovom okviru što pre sazovu prvi sastanak kako bi razmenili (i) informacije, promovisali saobraćajne tokove i transportne olakšice te iskoristili potencijale relevantnih inicijativa i projekata; (ii) identifikovali prilike za saradnju u pogledu politika i izvora finansiranja, (iii) kako bi aktivno istražili prilike za poslovanje i ulaganje i konačno (iiii) kako bi stvorili pogodnu klimu za održive i interoperabilne prekogranične infrastrukturne mreže u zemljama i regionima između EU i Kine.
  7. Obe strane su pozdravile zatvaranje pregovora o članovima Sporazuma za Azijsku banku za infrastrukturne investicije i prepoznale podršku koju su dale EU i njene države članice. Naglasili su da bi Banka trebalo da pomogne postojećim multilateralnim bankama pri zadovoljavanju velikih potreba Azije za infrastrukturnim investicijama i to na održiv način, te očekuju da Banka uskoro počne sa radom. EU nestrpljivo očekuje saradnju sa Bankom u budućnosti.
  8. Obe strane su naglasile veliku važnost tesne ekonomske, monetarne i finansijske saradnje i izrazili su zadovoljstvo napretkom postignutim na Ekonomskom-finansijskom dijalogu EU i Kine i sastancima radne grupe Narodne banke Kine i Evropske centralne banke.
  9. Obe strane prepoznaju ključnu ulogu digitalne ekonomije u svojim društvima i važnost bliske saradnje u ovoj oblasti te su se složili da prodube dijalog i saradnju na polju informaciono-komunikacionih tehnologija. Ekonomsko-trgovinski dijalog na visokom nivou u septembru u Pekingu će zbog ovoga delom biti posvećen digitalnog ekonomiji.
  10. EU i Kina vide aktuelne pregovore o investicionim sporazumima kao najvažnije pitanje u svojim bilateralnim i trgovinskim odnosima. Pozdravljajući napredak postignut do sada, obe strane su rešene da intenziviraju svoje napore sa ciljem postizanja brzog dogovora o ambicioznom i sveobuhvatnom Investicionom sporazumu. Ovaj sporazum će obuhvatiti investicionu zaštitu, pristup tržištu i druge elemente budućih investicija. Prioritet pregovaračkih timova je da usaglase Sporazum i definišu njegov zajednički tekst do kraja godine. Pregovaranje i zaključivanje ovakvog sveobuhvatnog Sporazuma će posvećenost obe strane usmeriti ka bližoj saradnji. Osim toga, obe strane će moći da, kada se steknu uslovi, razmotre ambicije u pogledu uspostavljanja duboke i sveobuhvatnog područja slobodne trgovine kao dugoročnog cilja.
  11. Obe strane su potvrdile posvećenost otvorenoj globalnoj ekonomiji i pravednoj, transparentnoj i trgovini zasnovanoj na pravilima, te posvećenost razvoju investicione klime u kojoj će svi akteri učestvovati pod istim uslovima. Obe strane će iskoristi maksimum od postojećih bilateralnih mehanizama kako bi osnažile komunikaciju, izgladile trgovačke nesuglasice kroz dijalog i konsultacije na prvom mestu, ali ukoliko zatreba i kroz pregovore sa cilje nalaženja rešenja koja će obema stranama ići u korist.
  12. Obe strane su se složile da treba raditi na brzom rešavanju vanrednih pitanja kako bi se ostvario napredak u ranom zaključivanju pregovora o sveobuhvatnom Sporazumu o oznakama geografskog porekla.
  13. Obe strane su još jednom potvrdile važnost dijaloga EU i Kine o intelektualnoj svojini i pozdravile napredak koji je postignut u proteklih 10 godina. Još jednom su potvrdile svoju posvećenost jačanju saradnje za zaštitu i sprovođenje prava intelektualne svojine. Pozdravili su potpisivanje Memoranduma o razumevanju sa ciljem jačanja dijaloga.
  14. EU i Kina su potvrdile svoju posvećenost sprovođenju Strateškog okvira za carinsku saradnju i važnost unapređenja carinskog povezivanja, primene međusobnog prepoznavanja ovlašćenih ekonomskih operatera i borbe protiv carinskih prevara kako bi olakšale i ubrzale trgovinu i borbu protiv protoka nelegalnih dobara.
  15. Obe strane su potvrdile posvećnost Grupi G20 kao najvažnijem forumu za međunarodnu ekonomsku saradnju. EU je izrazila podršku kineskom predsedavanju Samitu G20 naredne godine i uspešnoj primeni sveobuhvatnih strategija rasta Grupe, planovima za zapošljavanje i drugim inicijativama. EU i Kina potvrđuju svoju posvećenost potovanju pravila STO zaokruživanjem Razvojnog plana u Dohi, uključujući stupanje na snagu Sporazuma o olakšanoj trgovini, počev od decembarske ministarske konferencije STO. Obe strane su složile da treba raditi na postizanju konkretnih rezultata u multilateralnim i plurilateralnim pregovorima.
  16. Lideri su potvrdili važnost saradnje u oblasti istraživanja i inovacije kao pokretača ekonomskog i društvenog razvoja i ključnog elementa odnosa EU i Kine. Pozdravili su rezultate dijaloga na visokom nivou o saradnji u inovacijama koji je održan na marginama Samita. Postignut je dogovor o iskorišćavanju međusobnih komparativnih prednosti u oblastima poput politike inovacija, mobilnosti i obuke istraživača, komercijalizacije rezultata istraživanja i razvoja, širenja tehnologije i deljenja istraživačkih prilika te okvirnih uslova za inovacije. Dogovoreno je uspostavljanje mehanizama za zajedničko finansiranje istraživačkih projekata u obalstima od obostranog interesa kao i promocija i nadzor reciprociteta pristupa programima za finansiranje inovacija.
  17. Obe strane su pozdravile produbljivanje partnerstva za urbanizaciju, uz aktivnu saradnju u planiranju i dizajnu, javnim uslugama, zelenim zgradama i pametnom transportu te je dogovoreno pokretanje novih zajedničkih programa koji će uključiti gradove i kompanije iz EU i Kine. Obe strane su podstaknute da jačaju dijalog o regionalnim politikama i da promovišu pragmatičnu i delotvornu saradnju širenjem regiona uključenih u pilot projekte, te da prodube saradnju u tvining projektima.
  18. Dogovoreno je jačanje saradnje radi rešavanja klučnih ekoloških izazova poput zagađenja vazdua, vode i zemljišta. Radiće se i na jačanju saradnje u skladu sa Platformom za vodu u periodu od 2015. do 2017. Obe strane prepoznaju klimatske promene kao jednu od najvećih pretnji sa kojima je čovečanstvo suočeno te da one igraju ključnu ulogu u rešavanju globalnih klimatskih pitanja. Obe strane su usvojile zasebna zajednička saopštenja.
  19. EU i kina su izrazile posvećenost saradnji na planu energetike kako bi se uhvatile u koštac sa mnogobrojnim izazovima vezanim za energetsku bezbednost, globalno energetsko ustrojstvo, klimatske promene i narušavanje životne okoline. Kako bi unapredile saradnju, postignut je dogovor o pripremi plana za saradnju na polju energetike koji će biti potpisan u narednim mesecima.
  20. EU i Kina prepoznaju da je razmena ljudi, uključujući saradnju u oblasti kulture, visokog obrazovanja, mladih, višejezičnosti i rodne jednakosti, od vitalnog značaja za produbljivanje međusobnog razumevanja, podsticanja inovacija i kreativnosti. Dogovoreno je održavanje treće runde dijaloga na visokom nivou o razmeni ljudi za setembar u Briselu. Obe strane su podržale razvoj saradnje u oblasti održivog turizma.
  21. Obe strane su pozdravile zapisnik druge runde dijaloga o migracijama i mobilnosti sa planom koji predviđa relevantne sporazume i aranžmane, te su pokrenulo primenu ovog plana. Plan podrazumeva da se u prvoj fazi, do kraja 2015, pregovara o i potpiše sporazum o izuzeću od viza za držaoce diplomatskih pasoša, otvaranje centara za obrau viza u određenim gradovima u Kini bez konzularnog prisustva, te pokretanje praktične saradnje u borbi protiv ilegalnih migracija. Druga faza podrazumeva pregovore o sporazumima o viznim olakšicama i saradnju u borbi protiv ilegalnih migracija.
  22. Obe strane su se složile da neophodno produbiti razumevanje međusobnih pravnih sistema i dogovoreno je uspostavljanje dijaloga za pravne poslove čiji bi cilj bila razmena politika, međusobno učenje i saradnja u pravnim pitanjima.
  23. Obe strane su pozdravile nedavne kontakte Evropola i kineskog Mnistarstva za javnu bezbednost kao korak ka jačanju saradnje na polju transnacionalnog kriminala.
  24. Obe strane su potvrdile posvećenost jačanju konsultacija i saradnje na planu spoljne i bezbednossne politike u okviru dijaloga o strateškim pitanjima na visokom nivou, uz nastavak redovnih razmena informacija o Africi, Bliskom Istoku, Centralnoj Aziji i Latinskoj Americi, ali i razoružanju i neširenju oružja. Dogovoreno je unapređenje razmene informacija o antiterorizmu na bilateralnom i multilateralnom nivou.
  25. Obe strane su se složile da dalje jačaju saradnju na planu odbrane i bezbednosti, zasnovanu na uspešnim vežbama u Adenskom zalivu. Predstojeća poseta ministra odbrane Kine Briselu će otovoriti mogućnost za jačanje saranje u novim oblastima od zajedničkog interesa, uključujući podršku miru i bezbednosti u Africi.
  26. U kontekstu obeležavanje 70 godina Ujedinjenih nacija, EU i Kina su potvrdile važnost izgradnje snažnijih i delotvornijih multilateralnih sistema zasnovanih na Povelji UN i međunarodnom pravu kako bi se sučile sa sve većim globalnim izazovima i promovisale mirno rešavanje međunarodnih rasprava. Obe strane su posvećene daljem razvoju bilaterlne saradnje na planu mira i bezbednosti pod okriljem UN.
  27. Dogovoreno je unapređenje razmene na temu ljudskih prava na bilateralnom i međunarodnom nivou na osnovu jednakosti i međusobnog poštovanja, te je potvrđena spremnost za saradnju u okviru mehanizama UN za ljudska prava. Dogovoreno je održavanje naredne runde dijaloga o ljudskim pravima u Kini u novembru te izraženo iščekivanje posete specijalnog predstavnka za ljudska prava EU Kini.
  28. EU i Kina su dogovorile dalje jačanje saradnje radi obezbeđivanja rezultata u planovima za razvoj nakon 2015. kroz međuvladine pregovore. Obe strane izražavaju iščekivanje postizanju praktičnih rezultata podršci primene ovog plana na Trećoj konferenciji o finansiranju razvoja. EU i Kina su posvećene razmeni najboljih praksi u pogledu pitanja poput klimatskih promena, biodiverziteta, globalnog zdravlja i infrastrukture u njihovim strategijama o razvojnoj pomoći. Dogovoreno je istraživanje operativnog razvoja koordinacije sa lokalnim partnerima, uključujući Afriku.
  29. Ove godine se obeležava 70 godina Ujedinjenih nacija. Kina i Evropa su među onima koji su izgradili i održali međunarodni mir nakon Drugog svetskog rata koji se zasniva na Povelji UN. Nastavićemo da podržavamo ciljeve i načela Povelje, njenu univerzalnost, te ćemo aktivno raditi na miru, razvoju i ljudskim pravima u međunarodnim odnosima, vladavini prava u međunarodnom upravljanju i pravednijem međunarodnom poretku.
  30. I Kina i EU su uverene da je konflikt u Ukrajini moguće rešiti samo diplomatskim sredstvima uz puno poštovanje međunarodnog prava. Pozvali su sve strane da u potpunosti preuzmu odgovornost i ispune obaveze preuzete sporazumima iz Minska. Kada je u pitanju Avganistan, istaknuta je podrška mirovnom i procesu pomirenja koji će predvoditi sam Avganistan. Dogovoreno je da treba nastaviti napore ka rešavanju akutne krize u Siriji, Libiji i Jemenu kroz rad na nalaženju sporazumnog rešenja pod okriljem UN.
  31. Istaknut je zajednički interes u traganju za mirnim rešenjem iranskog nuklearnog pitanja korišćenjem diplomatskih sredstava, kako bi se dao doprinos dugoročnom miru i stabilnosti u regionu. Još jednom je ponovljena posvećenost radu na postizanju ranog dugoročnog i sveobuhvatnog rešenja koje će obezbediti mirnodopsku prirodu iranskog nuklearnog programa. Pohvaljen je pozitivan napredak pregovora kojima koordinira EU.
  32. Lideri obe strane su čestitali jedni drugima na uspešno održano 10. Poslovnom samitu Kine i EU, Forumu za partnerstvo u urbanizaciji, Drugoj rundi dijaloga o saradnji u inovacijama, Šestom dijalogu o informacionim tehnologijama, telekomunikacijama i informacijama, Desetoj rundi dijaloga o pravima intelektualne svojine. Pozdravili su potpisivanje važnih dokumenata tokom Samita.